
大宝伏藏TD19དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཐུགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པའི་བསྙེན་ཡིག་མདོར་དྲིལ་བ་ཡེ་ཤེས་རང་གསལ་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། སྨིན་གླིང་རྡོར་སེམས། བསྙེན་ཡིག
3-10-1a

༄༅། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཐུགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པའི་བསྙེན་ཡིག་མདོར་དྲིལ་བ་ཡེ་ཤེས་རང་གསལ་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། སྨིན་གླིང་རྡོར་སེམས། བསྙེན་ཡིག
༄༅། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཐུགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པའི་བསྙེན་ཡིག་མདོར་དྲིལ་བ་ཡེ་ཤེས་རང་གསལ་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
3-10-1b

ན་མོ་གུ་རུ་བཛྲ་སཏྭཱ་ཡ། སྟོང་ཉིད་རྡོ་རྗེས་གཉིས་འཛིན་བཅོམ། །དམིགས་མེད་སྙིང་རྗེའི་སེམས་རབ་དཔའ། །ཟུང་འཇུག་བདེ་ཆེན་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། །དྭངས་མའི་ཐིག་ལེར་འབྲལ་མེད་བསྟི། །དེའང་འཁོར་
བ་དང་ངན་སོང་དུ་འཁྱམས་པའི་རྒྱུ་རྐྱེན་གཟུང་འཛིན་འཁྲུལ་པའི་རྟོག་པ་སྒྲིབ་གཉིས་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་ཞིང་མྱུར་དུ་སངས་རྒྱས་སྐུ་གསུམ་གྱི་མཆོག་དངོས་དོན་དུ་གཉེར་བའི་གང་ཟག་གསང་སྔགས་ཟབ་མོའི་
སྒོར་ཞུགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ལྷ་མཆོག་གཅིག་པུ་པ་ནི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཉིད་ཡིན་ལ། དེ་ཉིད་སྒྲུབ་ཐབས་བཀའ་སྲོལ་རྒྱས་བསྡུས་མཐའ་ཡས་པ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་རྩ་བའི་གཞི་དང་སྙིང་པོའི་ཡང་ཞུན་ཏུ་
གྱུར་པ། གྲུབ་པའི་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་ཐུགས་བཅུད་གཅིག་དྲིལ་བཀའ་གཏེར་ཆུ་བོ་བཞི་འདུས་ཀྱི་གདམས་ཟབ་འདིའི་ལུགས་ཀྱི་སྒྲིབ་སྦྱོང་བསྙེན་པའི་མན་ངག་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ལ། དབང་གིས་རྒྱུད་ལེགས་
པར་སྨིན་ཅིང་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་གྱི་དམ་ཚིག་ལ་གནས་པའི་སྒྲུབ་པ་པོས། དབེན་ཞིང་བར་ཆད་མེད་པ་ལ་ཡིད་དང་མཐུན་པའི་གནས་སུ། བར་གཅོད་སེལ་ཞིང་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་དཔུང་བསྐྱེད་དང་སྔོན་འགྲོའི་རིམ་
པ་ཇི་ཙམ་འགྲུབ་པས་བསྙེན་སྒྲུབ་ཀྱི་རྒྱབ་སྐྱོར་དང་རྒྱུད་རྣམ་པར་དག་པར་བྱས་ནས། ཉའམ་བརྒྱད་ལ་སོགས་པའི་དུས་ཚེས་བཟང་པོར་ཐོག་མར་དཀར་གཏོར་དང་གསེར་སྐྱེམས་བཤམ། རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་རྡོ་རྗེ་སེམས་
3-10-2a

དཔའི་སྐུར་གསལ་བས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་བསྔོ་བའི་ཚིག་བརྗོད་ལ་ས་བདག་གནས་བདག་མཆོད་ཅིང་བར་གཅོད་སེལ་བ་དང་མཐུན་རྐྱེན་སྒྲུབ་པའི་ཕྲིན་ལས་བཅོལ། རྒྱས་པར་སྤྲོ་ན་གཏོར་མ་
ཆ་གསུམ་ཡང་བཏང་། སྒོ་དྲུང་དུ་ཐོ་དཀར་པོ་ལ་རྒྱལ་ཆེན་གྱི་སྐུའམ་སྔགས་བྱང་གཟུག །མཆོད་གཏོར་བཤམས་ལ་རྒྱལ་པོ་སྡེ་བཞི་བསྐྱེད་བསྟིམ་ཕྲིན་བཅོལ་བརྟན་བཞུགས་བྱ། སྒྲུབ་ཁང་གི་ཕུག་ལོགས་སུ་དམ་
ཚིག་གི་བྲིས་སྐུ་ཡོད་ན་དམིགས་པ་གསལ་བའི་རྟེན་དང་ཕྱོགས་འཐུས་སུ་བཀྲམ། དེ་མདུན་སྟེགས་བུ་ཁེབས་ལྡན་གྱི་སྟེང་དུ་བླ་གཏོར་ཟླུམ་པོ་པད་འདབ་ཅན་རྒྱན་ལྡན། གཡས་གཡོན་དུ་སྨན་རཀ་གི་སྣ

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD19《金刚萨埵心之修法念诵简轨——自生智慧》
敏林金刚萨埵，念诵仪轨
那摩咕噜班杂萨埵亚（梵文：Namo Guru Vajrasattvāya，梵文罗马拟音：Namo Guru Vajrasattvāya， 汉语字面意思：顶礼金刚萨埵 गुरु），以空性金刚摧破二取执着，
以无缘大悲之心，成为最勇猛者。
双运大乐大手印，于清净明点中无离安住。
彼亦为解脱流转轮回与恶趣之因——能取所取之错觉分别，以及二障与习气，并迅速成就三身圆满佛陀之胜妙，而精进实修之补特伽罗（梵文：Pudgala，梵文罗马拟音：Pudgala，汉语字面意思：人）。进入甚深秘密真言之门者，所应修持之唯一本尊即是金刚萨埵。
而关于金刚萨埵之修法，其传承仪轨有广有略，无量无边，然此乃根本之基与精华之精髓。
此乃三大成就导师之心髓合一，汇集噶玛、德达、觉囊、竹巴四派之甚深口诀，依此法门修持净障念诵之窍诀。
以灌顶令相续成熟，安住于共同与特殊之三昧耶（梵文：Samaya，梵文罗马拟音：Samaya，汉语字面意思：誓言）之修行者，于寂静无碍之处，于合意之所，遣除违缘，增上成就之福德资粮，以前行之次第，尽力成办，作为念诵修持之助缘，清净相续。
于初八等吉祥日，首先陈设白食子与金饮，自身刹那间观想为金刚萨埵之身，加持后念诵回向文，供养地神与处所之神，祈请遣除违缘，成办顺缘之事业。
若欲广修，亦可布施三份食子。于门前白布上绘制大天之身像或咒语字样，陈设供品食子，生起、安住、祈请四大天王，委托事业，作坚住。
若于修行室之墙壁上绘有誓言本尊之画像，则可作为明观之所依，并于四方陈设供品。其前方，于覆有帷幔之法座上，安放具有莲花瓣装饰之圆形上师食子，左右两侧陈设装有酒肉之器皿。

【English Translation】

Great Treasure TD19: A Concise Practice Manual for the Heart Practice of Vajrasattva Called 'Self-Illuminating Wisdom'
Mindroling Vajrasattva, Recitation Manual
Namo Guru Vajrasattvāya, shattering dualistic clinging with the vajra of emptiness,
With a mind of great compassion without object, be supremely courageous.
Union of Great Bliss Mahamudra, abiding inseparably in the clear essence.
That also, for the sake of liberation from the causes and conditions of wandering in samsara and the lower realms—the deluded thoughts of grasping and clinging, as well as the two obscurations and habitual tendencies—and for the sake of quickly attaining the supreme of the three bodies of Buddhahood, the individual who diligently practices and has entered the gate of profound secret mantra, the sole supreme deity to be practiced is Vajrasattva himself.
And regarding the methods of practicing Vajrasattva, there are extensive and concise traditions, immeasurable and boundless, but this is the root foundation and the essence of the essence.
This is the unified heart essence of the three great accomplished masters, the profound instruction of the combined teachings of the Karma, Zhungdrag, Jonang, and Drugpa lineages. To practice the purification and recitation of this method,
The practitioner, whose mindstream has been well ripened by empowerment and who abides by the common and special samayas, in a secluded and unobstructed place, in a place that is pleasing to the mind, eliminates obstacles, increases the accumulation of merit for accomplishing siddhis, and completes as much of the preliminary practices as possible to support the recitation practice and purify the mindstream.
On an auspicious date such as the eighth day of the month, first arrange white torma and golden drink, bless them by visualizing oneself instantaneously as the form of Vajrasattva, and then recite the dedication, offering to the earth deities and the deities of the place, entrusting them with the task of eliminating obstacles and accomplishing favorable conditions.
If you wish to elaborate, you can also offer three portions of torma. At the door, draw the form or mantra of a great god on white cloth. Arrange offerings and torma, generate, stabilize, and request the Four Great Kings, and make a firm abiding.
If there is a painted image of the samaya deity on the back wall of the practice room, it can serve as a support for clear visualization, and offerings can be arranged in all directions. In front of it, on a covered seat, place a round guru torma with lotus petals and decorations, and on the right and left sides, place vessels containing medicine and rakta.

--------------------------------------------------------------------------------

ོད་རྫས་ལྡན། ཆུ་
གཉིས་ཉེར་སྤྱོད་བྲེང་ཚར་དུ་བཤམ། ཁྲུས་བུམ། བསང་ཆུའི་སྣོད་ཀུ་ཤ་བཅས། གཏོར་གསོས་མཐེབ་ཀྱུ་དང་མཆོད་འབྲུ་སོགས་ཉེ་བར་མཁོ་བ་རྣམས་ཚོགས་པར་བྱའོ། །དེ་དང་ཞལ་སྤྲོད་དུ་སྒྲུབ་པ་པོའི་གདན་
བཏིང་པ་ལ་འཁོད་དེ། བུམ་པར་རྡོར་སེམས་དང་རྣམ་འཇོམས་སྨེ་བརྩེགས་གང་རུང་བསྐྱེད་བཟླས་འོད་ཞུ་བྱས་པའི་ཆུས་ཁྲུས་དང་ཁ་གཤལ་ལ་ཁོང་དུ་བཏང་། གདན་གོས་ཡོ་བྱད་སྒྲུབ་ཁང་ཀུན་ལ་འཐོར་ཞིང་དམ་གྲིབ་མི་གཙང་
བའི་ཉེས་སྐྱོན་བསལ། རྗེས་སུ་ནངས་རེ་བཞིན་བསྐྱེད་བཟླས་ཁྱུག་ཙམ་བྱས་ལ་ཁྲུས་བཤལ་དང་བཅའ་ག་ཁྱེར་ལེན་ལའང་འཐོར། དེ་ནས་བསྙེན་པའི་དབུ་ཕྱི་ཐུན་ནས་ཚུགས་པའི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ། ཐོག་
3-10-2b

མར་ཚིག་བདུན་སོགས་གསོལ་འདེབས་དང་བརྒྱུད་འདེབས་བཏང་ལ་སྙིང་ཁུངས་རུས་པའི་གཏིང་ནས་མོས་གུས་དྲག་ཏུ་བསྐྱེད་ལ་རིམ་གཉིས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་མཐར་ཕྱིན་པར་གསོལ་བ་གདབ། རང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་
ཧེ་རུ་ཀའི་སྐུར་གསལ་བས་སྔགས་རྒྱ་ཏིང་འཛིན་དང་ལྡན་པས་བསང་ཆུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། གནས་དང་མཆོད་རྫས་ལ་འཐོར་ཞིང་བགེགས་དང་དྲི་མའི་ཚོགས་བསང་གཏོར་བྱ། བགེགས་གཏོར་བྱིན་རླབས་སྔར་བཞིན་བྱས་ལ་
སྔགས་ཀྱིས་བསྔོ། བཀའ་བསྒོས་ཏེ་དྲག་སྔགས་ཡུངས་ཐུན་གྱིས་བསྐྲད། གུ་གུལ་དུད་པས་ཁྱབ་པར་བདུག །ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་ལས་སྤྲུལ་པའི་རྡོ་རྗེ་མཚོན་ཆ་མེ་རིའི་གུར་ཁང་སྲ་ཞིང་བརྟན་པར་བསྒོམས་ལ་སྟོང་
ཉིད་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་དོན་དམ་སྲུང་འཁོར་ཅིས་ཀྱང་མི་ཤིགས་པས་རྒྱས་གདབ། བསྙེན་སྒྲུབ་གྲོལ་གྱི་བར་དུ་མི་བསྡུ་བར་ཐུན་འགོ་རྣམས་སུ་གསལ་འདེབས་བསྐྱར་མ་རེ་བྱ། བསྒྲུབ་པའི་གཞི་རང་བྱུང་ཀུན་ཁྱབ་ཀྱི་རིག་པ་རྡོ་རྗེ་
སེམས་དཔའི་རང་བཞིན་དུ་གདོད་ནས་བཞུགས་པ་ཉིད་མངོན་དུ་འགྱུར་བའི་སྒྲུབ་བྱེད་ཀྱི་ཐབས་ཁྱད་པར་ཅན་ངེས་འབྱུང་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཀུན་སློང་བཅོས་མ་མ་ཡིན་པས་གཞི་བཏིང་སྟེ། ཉམས་ལེན་དངོས་ལ་སྔོན་འགྲོ་དངོས་གཞི་
རྗེས་གསུམ་ལས། དང་པོ་སྔོན་འགྲོ་རྒྱུད་སྦྱོང་བ་ནི། རང་གི་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་རྩ་བའི་བླ་མ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རྣམ་པ་ཅན་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་བརྒྱུད་པ་གསུམ་གྱི་བླ་མ་རིག་འཛིན་མཆོག་གསུམ་རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོ་མཁའ་
3-10-3a

འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མའི་ཚོགས་རྣམས་སྐད་ཅིག་གིས་སྤྲིན་ལྡང་བ་ལྟར་སད་ནས་ཐུགས་རྗེས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་དགོངས་པར་བསམ། དེའི་སྤྱན་སྔར་བདག་གཞན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྒོ་གསུམ་གུས་
པ་ཆེན་པོས་ལུས་ཞིང་གི་རྡུལ་སྙེད་དུ་སྤྲུལ་ནས་ཕྱག་འཚལ། འཇིག་རྟེན་ཁམས་རབ་འབྱམས་རྒྱ་མཚོ་ན་ཡོད་པ་དང་དངོས་བཤམས་ཡིད་སྤྲུལ་གྱི་མཆོད་སྤྲིན་དཔག་ཏུ་མེད་པས་མཆོད། སྔར་བྱས་ཀྱི་སྡིག་པ་ལ་སྙིང་ཐག་པ་
ནས་འགྱོད་པས་བཤགས་ཤིང་

ཕྱིན་ཆད་མི་བྱེད་པར་བསྡམ། ཟག་བཅས་ཟག་མེད་ཀྱི་དགེ་བ་གང་མཆིས་པ་ལ་སྙིང་ནས་དགའ་བས་རྗེས་སུ་ཡི་རངས། འགྲོ་ཁམས་དང་འཚམས་པའི་ཆོས་སྒོ་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་གསང་
ཆེན་བླ་ན་མེད་པའི་ཆོས་འཁོར་དུས་རྟག་ཏུ་བསྐོར་བར་བསྐུལ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ལ་མ་འཁོད་ཀྱི་བར་དུ་མྱ་ངན་ལས་ནམ་ཡང་མི་འདའ་བར་བཞུགས་པར་གསོལ། དེས་མཚོན་པའི་དུས་གསུམ་གྱི་
དགེ་རྩ་མཐའ་དག་རང་གཞན་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་འགྲོ་ཀུན་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གོ་འཕང་མྱུར་དུ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་བསྔོ་བ་སྟེ། བསགས་སྦྱོང་སྤེལ་གསུམ་གྱི་གནད་འདུས་པའི་བདུན་རྣམ་དག་
ལན་གསུམ་ཚིག་ཙམ་དུ་མ་སོང་བར་བྱས་ལ་རྡོ་རྗེ་བསྡུ་རྒྱ་དང་ལྷན་ཅིག་ཚོགས་ཞིང་རྣམས་འོད་དུ་ཞུ་སྟེ་རང་ལ་ཐིམ་པས་རྒྱུད་རྣམ་པར་དག་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་མོས་ལ་འཁོར་གསུམ་མི་རྟོག་པའི་དབྱིངས་སུ་མཉམ་པར་བཞག །
3-10-3b

དེ་ནས་གནས་དང་ཡོ་བྱད་རྣམས་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་བསྒོམ་དོན་གཞུང་གསལ་ལྟར་ལ། མཆོག་གི་མ་ད་ན་བདུད་རྩི་རླུང་མེ་ཐོད་སྒྱེད་ལ་གནས་ཀ་པཱ་ལར་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ་ཡིག་འབྲུ་ལྔས་མཚན་པ། རླུང་མེས་བསྐོལ་པས་ཉེས་སྐྱོན་
སྦྱངས། ཉི་མ་འཆར་ཀའི་མདངས་ལྟ་བུར་ཞུ་བས་དམ་ཚིག་གི་བདུད་རྩིར་རྟོགས། འབྲུ་གསུམ་འོད་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་བཀུག་ནས་འདྲེས་པས་གཉིས་མེད་དུ་སྦར། རུ་དྷི་ར་རཀྟའི་སྣོད་བྷནྡྷ་ལྕང་ལོ་ཅན་དུ་ཁམས་གསུམ་
གྱི་ཆགས་པའི་བཅུད་བསྡུས་པའི་ཁྲག་མཚོ་རྦ་རླབས་འཁྲུགས་པ་ལ་གཱིརྟི་དམར་མོའི་མཁའ་གསང་ནས་བབས་པའི་བདེ་རྒྱུན་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པ་དང་། བཟའ་བཅའ་ལྡག་མྱོང་གི་གཏོར་མ་བདུད་རྩི་ལྟར་ལ་འདོད་ཡོན་རྣམ་ལྔའི་
མཆོད་སྤྲིན་ཟད་མེད་དུ་འཕྲོ་བར་བསམས་ལ་སོ་སོའི་སྔགས་ལན་གསུམ་རེ་བརྗོད་པ་དང་། བཛྲ་སྥ་ར་ཎ་ཁཾ་གི་སྔགས་རྒྱས་མཆོད་པ་དེ་ཐམས་ཅད་མཁའ་ཁྱབ་འཛད་པ་མེད་པའི་གཏེར་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བོ། །གཉིས་པ་
དངོས་གཞི་ལ་རྣལ་འབྱོར་གསུམ་གྱི་སྒོ་ནས་ཉམས་སུ་བླང་སྟེ། སྐུ་བསྐྱེད་པའི་རྣལ་འབྱོར། གསུང་བཟླས་པའི་རྣལ་འབྱོར། ཐུགས་འོད་གསལ་འཇུག་ལྡང་གི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །དང་པོ་ལ་གསུམ། དམ་
ཚིག་པ་བསྐྱེད་པ། ཡེ་ཤེས་པ་གཞུག་པ། ཡན་ལག་རྫོགས་པར་བྱེད་པའོ། །དེའི་དང་པོ་ལ་གཉིས། རྒྱུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་གྱིས་ཁོག་དབུབ། འབྲས་བུ་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་པའོ། །
3-10-4a

དང་པོ་ལ་དེ་ཏིང་ནི། འདི་ལྟར་རང་གཞན་སྣང་གྲགས་ཀྱི་ཆོས་འདི་ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའ་ལ་འཇའ་ཡལ་བ་ལྟར་ཡལ་ནས་སེམས་སྣང་མེད་ལ་ཅུང་ཟད་བཞག་རྗེས། ཤཱུནྱ་ཏཱའི་སྔགས་བརྗོད་ཅིང་། ཆོས་
ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་ལུགས་གདོད་ནས་མ་སྐྱེས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་སྤྲོས་བྲལ་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་བདེ་བར

【现代汉语翻译】
此后，我承诺不再造恶。对于所有有漏和无漏的善行，我由衷地随喜赞叹。我祈请您恒时转动与众生根器相符的法-特别是无上大密宗的法轮。我祈请您为了使一切众生安置于佛的果位，永不入于涅槃。以此为代表，我将三世的一切善根，为了自他如虚空般无边无际的众生，迅速获得无上菩提-金刚萨埵（多吉森巴）的果位而回向。总集了积资、净障、增上的要点的七支供，不要仅仅停留在口头上，而是要与金刚结印一同观想，将所有会供圣众化光融入自身，从而加持自身相续得以清净，安住于三轮无分别的法界之中。
然后，按照仪轨中清晰的说明，观想加持处所和物品。观想殊胜的嘛达那甘露，置于颅器之上，风火在颅器之下燃烧，五肉五甘露以五字（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）标示。风火烹煮，净化罪障。观想其如旭日般融化，成为誓言甘露。三字（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的光芒迎请智慧甘露融入，二者无二无别地融合。在盛有如海翻腾的血水容器中，汇集了三界的贪欲精华，从红色gīrti（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）空行母的密处降下，融入为一体的安乐之流。观想食物、饮料、舔尝之物所形成的食子如甘露一般，化为无尽的五妙欲供云，然后分别念诵各自的咒语三遍。通过'嗡 班杂 萨帕ra纳 康'（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的咒语，将所有供品加持成为遍布虚空、永不耗尽的宝藏。第二，正行，通过三种瑜伽来修持：生起本尊的瑜伽、念诵的瑜伽、以及光明融入生起的瑜伽。第一种瑜伽有三部分：生起誓言尊、迎请智慧尊、圆满支分。第一部分有二：以三种因地三摩地来奠基，以及生起作为果的所依和能依坛城。
首先是彼等三摩地：如此观想，自他显现和声音的一切法，如彩虹消散于虚空般消散，心无所缘，稍作安住。之后，念诵śūnyatā（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟拟音，汉语字面意思）的咒语，一切法的实相，本初不生，空性，离戏，自生之智慧安乐。

【English Translation】
Hereafter, I pledge to refrain from wrongdoing. I wholeheartedly rejoice in and appreciate all virtuous deeds, both with and without outflows. I beseech you to constantly turn the Dharma wheel that suits the dispositions of beings, especially the supreme and unsurpassed Great Secret teachings. I implore you to remain without ever passing into nirvana until all sentient beings are established in the state of Buddhahood. Representing this, I dedicate all the virtuous roots of the three times for the sake of all beings, as infinite as the sky, to swiftly attain the supreme state of enlightenment—the glorious Vajrasattva (Dorje Sempa). The seven-branch offering, which encapsulates the essence of accumulation, purification, and augmentation, should not merely be recited as words but visualized along with the Vajra gathering mudra, dissolving all the assembly fields into light and absorbing them into oneself, thereby blessing one's own continuum to be purified. Abide equally in the sphere of non-conceptualization of the three circles.
Then, according to the clear instructions in the text, visualize the blessing of the places and implements. Visualize the supreme madana nectar, placed upon the skull cup, with wind and fire burning beneath the skull cup, the five meats and five nectars marked with five syllables (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, literal Chinese meaning). The wind and fire cook, purifying faults. Visualize it melting like the radiance of the rising sun, becoming the nectar of vows. The light of the three syllables (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, literal Chinese meaning) invites the nectar of wisdom to merge, the two merging inseparably. In the vessel containing the turbulent ocean of blood, which gathers the essence of desire from the three realms, descending from the secret place of the red gīrti (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, literal Chinese meaning) dakini, merging into a single stream of bliss. Visualize the food, drink, and lickable offerings transforming into nectar-like substances, radiating as inexhaustible clouds of the five desirable qualities, and then recite each of their mantras three times respectively. Through the mantra 'Om Vajra Spharana Kham,' bless all these offerings into a treasure that pervades the sky and is inexhaustible. Secondly, the main practice, cultivate through the three yogas: the yoga of generating the deity, the yoga of recitation, and the yoga of light entering and arising. The first yoga has three parts: generating the samaya being, inviting the wisdom being, and perfecting the limbs. The first part has two: establishing the foundation with the three causal samadhis, and generating the mandala of the support and the supported as the result.
First are those samadhis: Visualize thus, all phenomena of self and other appearances and sounds, dissolving like a rainbow into the sky, the mind without object, abiding slightly. Then, recite the mantra of śūnyatā (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, literal Chinese meaning), the reality of all phenomena, primordially unborn, emptiness, free from elaboration, the bliss of self-arisen wisdom.

--------------------------------------------------------------------------------

་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོ་ངའོ་སྙམ་པའི་ང་རྒྱལ་བསྒོམ། ཀུན་སྣང་ནི། ནམ་མཁའ་ལ་འཇའ་ཚོན་ཤར་བ་ལྟར། དེ་ཏིང་
དབྱིངས་སྤྲོས་བྲལ་གྱི་ངང་ལས། དེ་ལྟར་མ་རྟོགས་པའི་འགྲོ་བ་འདི་ཀུན་སྣང་ཡང་བདེན་པས་སྟོང་པ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཡུལ་ལ་འཛིན་མེད་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ཁྱབ་པར་སྣང་བས། བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་གོ་འཕང་ལ་འགོད་
པར་བྱའོ་སྙམ་དུ་བསྒོམ། རྒྱུ་ཏིང་ནི། སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རང་རིག་ཧཱུྃ་ཡིག་དཀར་པོ་བདེ་གསལ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་བསྒོམ་ཞིང་དེ་ལ་སེམས་བཟུང་ངོ་། །གཉིས་པ་ནི། རྒྱུའི་ཧཱུྃ་
ཡིག་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་གཞོམ་མེད་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི་རྭ་གུར་མཐོ་ཞིང་ཡངས་པའི་ནང་དུ་རྡོ་རྗེའི་བླ་བྲེ་དང་། ཕྱིར་རྡོ་རྗེའི་དྲྭ་བ་འཕྱང་ཞིང་། རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བས་བཅིངས་པ་རྩེ་མོར་རྡོ་རྗེ་ཕྱེད་པའི་ཏོག་གིས་མཚན་པ། དེ་
དག་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་དཔུང་མཐའ་མེད་དུ་འབར་བས་ཅིས་ཀྱང་མི་ཤིགས་པར་གྱུར་པའི་ནང་དུ་རྒྱུའི་ཧཱུྃ་ཡིག་ལས་ཨེ། ཡཾ། རཾ། བཾ། ལཾ། སུཾ་རྣམས་འོག་ཏུ་འཆད་པ་ལས། ནམ་མཁའ་རླུང་མེ་ཆུ་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་རི་
3-10-4b

རབ་དང་བཅས་པ། དེའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེའི་ས་རྡུལ་ཆགས་པས་རྡོ་རྗེའི་ར་བའི་ནང་ཚུན་ཆད་ཀྱི་འོག་གཞི་ཐམས་ཅད་ཁོད་སྙོམས་པར་བརྡལ་བའི་དབུས་སུ་རིན་པོ་ཆེའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་པདྨ་འདབ་མ་གྱེས་པའི་ལྟེ་བར་ཟླུམ་པོ་ལེབ་ཆགས་ཀྱི་
སྟེང་དུ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གེ་སར་གྱི་རྒྱ་དང་མཉམ་པ། དེའི་དབུས་སུ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་རྭ་བཅུ་གཉིས་པའི་ལྟེ་བ་གྲུ་བཞི་པའི་སྟེང་དུ། རྒྱུའི་ཧཱུྃ་ལས་བྷྲཱུྃ་ཡིག་ཆད་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་གཞལ་ཡས་ཁང་གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་པ། རྒྱུ་
དང་འབྲས་བུའི་རྟ་བབས་བརྒྱད་བརྒྱད་དང་། དབུས་ཕྱུར་བུའི་རྩེ་མོར་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེའི་ཏོག་གིས་བརྒྱན་པ་སོགས་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པའི་ལྟེ་བར་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་དབུས་སུ་སེང་གེ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ཀྱིས་བཏེགས་པའི་རིན་པོ་
ཆེའི་ཁྲི་བཀོད་པ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་སྟེང་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར། དེའི་སྟེང་དུ་ཆོ་ག་གསུམ་གྱིས་ལྷ་བསྐྱེད་པ་སྟེ། དེའང་རྒྱུའི་ཧཱུྃ་ཡིག་གདན་སྟེང་བབས་པ་གསུང་ཡིག་འབྲུའི་ཆོ་ག །དེ་རིགས་ཀྱི་ཕྱག་མཚན་རྡོ་
རྗེ་དཀར་པོ་རྩེ་ལྔ་པ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པར་བསྒོམ་པ་ཐུགས་ཕྱག་མཚན་གྱི་ཆོ་ག །དེ་ལས་འོད་ཟེར་སྤྲོ་བསྡུས་དོན་གཉིས་བྱས་ཏེ། འོད་ཀྱི་གོང་བུར་གྱུར་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུར་གྱུར་པ་ནི་སྐུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཆོ་ག་སྟེ། དེའང་
སྐུ་མདོག་སྟོན་ཀའི་ཟླ་བ་ལྟར་དཀར་གསལ་འཚེར་བ་སྒེག་ཅིང་འཛུམ་པའི་ལང་ཚོ་ཅན་གཡས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་ཐུགས་ཀར་འཛིན་ཅིང་། གཡོན་དྲིལ་བ

【现代汉语翻译】
观想‘我乃如来藏’之我慢。一切显现，犹如虚空中彩虹般。此乃于离戏之定境中显现。然未证悟之众生，执著一切显现为空性、如幻之境。观想无执如幻之大悲周遍，誓将彼等安置于无上菩提之果位。
观想因定：空性与大悲双运之自明觉性，白色吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），安住于乐明空性之自性中，并系念于此。
其次，观想从因之吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）放射光芒，于坚不可摧之金刚地基上，升起高广之金刚帐幕。外有金刚网垂挂，金刚鬘系缚，顶端饰以半截金刚杵。从中，无量智慧之火焰熊熊燃烧，形成坚不可摧之坛城。坛城内，观想从因之吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中生出ཨ།（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿），ཡཾ།（藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬），རཾ།（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让），བཾ།（藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：旺），ལཾ།（藏文：ལཾ，梵文天城体：लं，梵文罗马拟音：laṃ，汉语字面意思：朗），སུཾ་（藏文：སུཾ，梵文天城体：सुं，梵文罗马拟音：suṃ，汉语字面意思：松），如后文所述，形成包含须弥山之空、风、火、水、土之坛城。
其上，金刚沙尘堆积，使金刚墙内之所有地基平坦。中央，于莲花瓣绽放之莲台上，有与莲花雄蕊等广之圆形扁平之日轮。日轮中央，于十二辐金刚杵之方形中央，观想从因之吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）所化现之བྷྲཱུྃ་（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字）字，化为四方四门之宫殿，具备因与果之八乘，以及中央宝顶等所有特征。于宫殿中央，八瓣莲花之上，由八大狮子抬起之珍宝宝座上，安放杂色莲花与月轮。其上，通过三种仪轨生起本尊。
即，因之吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）降临于座垫之上，此乃语之仪轨。观想彼之法器为五股白色金刚杵，并以吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）标帜，此乃意与法器之仪轨。从彼放射、收摄光芒，化为光团，再化为金刚萨埵（Vajrasattva）之身，此乃身圆满之仪轨。彼之身色如秋月般洁白明亮，具足娇美微笑之青春容颜，右手持五股金刚杵于心间，左手持铃。

【English Translation】
Meditate on the pride of 'I am the essence of the Sugata.' All appearances are like a rainbow arising in the sky. This arises from the state of simplicity in Samadhi. However, beings who have not realized this grasp onto all appearances as if they were real, even though they are empty and illusory. Meditate on the great compassion that pervades without attachment, like an illusion, with the intention to establish them in the supreme state of enlightenment.
Meditate on the cause Samadhi: the self-aware white syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) that unites emptiness and great compassion, in the nature of bliss-clarity-emptiness, and hold the mind on it.
Secondly, visualize that from the causal syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) radiate rays of light, and on the indestructible vajra ground, a high and vast vajra tent arises. Outside, a vajra net hangs down, bound by a vajra garland, and adorned at the top with a half vajra. From these, an immeasurable fire of wisdom blazes, creating an indestructible mandala. Inside the mandala, visualize that from the causal syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) emanate A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿), Yaṃ (藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬), Raṃ (藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让), Vaṃ (藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：旺), Laṃ (藏文：ལཾ，梵文天城体：लं，梵文罗马拟音：laṃ，汉语字面意思：朗), and Suṃ (藏文：སུཾ，梵文天城体：सुं，梵文罗马拟音：suṃ，汉语字面意思：松), as explained below, forming the mandala of space, wind, fire, water, and earth, including Mount Meru.
Above this, vajra dust accumulates, leveling all the ground within the vajra fence. In the center, on a lotus seat with splayed petals, there is a round, flat sun disc equal in size to the lotus's stamen. In the center of that, on the square center of a twelve-spoked multi-colored vajra fence, visualize the syllable Bhrūṃ (藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字) transformed from the causal syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), becoming a four-sided palace with four doors, possessing all the characteristics such as the eight supports of cause and effect, and adorned with a vajra jewel top at the peak of the central protuberance. In the center of the palace, on an eight-petaled lotus, is a precious throne supported by eight great lions, and above that, a variegated lotus and a moon disc. On top of that, generate the deity through the three rituals.
That is, the causal syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) descends onto the seat, which is the ritual of speech. Visualize that the deity's emblem is a five-pronged white vajra marked with the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), which is the ritual of mind and emblem. From that, radiate and gather light, transforming into a mass of light, and then into the form of Vajrasattva, which is the ritual of complete form. His body color is as white and clear as the autumn moon, possessing a graceful and smiling youthfulness, holding a five-pronged vajra in his right hand at his heart, and a bell in his left hand.

--------------------------------------------------------------------------------

ུ་དཀུར་བརྟེན་པས་ཡུམ་ལ་འཁྱུད་པ། ཞབས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་དབུ་སྐྲ་རལ་
3-10-5a

པའི་ཐོར་ཚུགས་ཅན། ཡུམ་སྙེམས་མ་དཀར་མོ་གྲི་ཐོད་འཛིན་པས་མགུལ་ནས་འཁྱུད་ཅིང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ། གཉིས་ཀའང་དར་གྱི་ཆས་གོས་ལྔ་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས་པ། འོད་ཟེར་
མཐའ་ཡས་མུ་མེད་པར་སྤྲོ་བར་གསལ་བའི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་ཨཱཿདམར་པོ། །ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ་རྣམས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་གསལ་གདབ་བོ། །གཉིས་པ་རང་
བཞིན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟིམ་པ་ནི། སྙིང་གའི་འོད་ཀྱིས་བསྐུལ་བས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཆོས་སྐུ་འགྱུར་བ་མེད་པ་ལས་གཟུགས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྣམ་པར་བཞེངས་པ་ཉིད་ཚིགས་བཅད་དང་སྔགས་
བརྗོད་པས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སྤྱན་དྲངས། རྒྱ་བཞིས་ཆུ་ལ་ཆུ་བཞག་པ་ལྟར་དམ་ཚིག་པ་ལ་གཉིས་མེད་དུ་བསྟིམས་ནས་དམ་ཡེ་ལ་མཆོག་དམན་དུ་འཛིན་པའི་ཞེན་རྟོག་སྤང་ངོ་། །གསུམ་པ་རྫོགས་བྱེད་ཀྱི་ཡན་ལག་དབང་
བསྐུར་ཞིང་རིགས་བདག་གི་རྒྱས་གདབ། སྤྲུལ་པའི་ལྷ་མོས་ཐུན་མོང་ཁྱད་པར་གྱི་མཆོད་བསྟོད་ཕུལ་ནས་མཆོད་ལྷ་རང་ལ་བསྡུ་བ་བཅས་གཞུང་ཚིག་ལྟར་གསལ་གདབ། དེའང་རྩ་གཞུང་དུ་བསྙེན་པ་ལ་མཆོད་བསྟོད་མ་བཤད་པས།
དབང་བསྐུར་རྒྱས་གདབ་འཕྲོས་སུ་བཟླས་པ་ལ་འཇུག་ཀྱང་ཆོག་གོ །འདིར་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གོམས་པ་ཆུང་ན་བསྐྱེད་པའི་གསལ་སྣང་ཅུང་ཟད་མ་ཐོབ་བར་བཟླས་པ་ལ་འཇུག་ཀྱང་དོན་མེད་པས། ཐོག་མར་ལྷའི་སྣང་ཞེན་ལ་བསླབ་སྟེ་
3-10-5b

རྣམ་པ་སྤྱི་གདན་ཁྲི་ནས་གཙུག་ཏོར་གྱི་བར་དུ་སྐུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ལམ་གྱིས་གསལ་བཏབ་ཅིང་། དེ་ཡང་མེ་ལོང་ནང་གི་གཟུགས་བརྙན་གྱི་དཔེ་གསལ་ལ་དེར་འཛིན་མེད་པའི་ལྷ་སྐུ་གསལ་སྟོང་དེ་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བཞག་སྟེ། ལྷ་
སྐུ་རགས་པའི་གསལ་སྣང་ལས་རྣམ་རྟོག་འཕྲོག་ཏུ་མེད་པ་མ་བྱུང་གི་བར་དུ་བསྒོམ། དེ་ནས་སྤྱན་སོགས་སྐུའི་ཆ་ཤས་དང་། དབུ་རྒྱན་སོགས་རྒྱན་ཆ་རྣམས་སོ་སོར་རྣམ་པ་ཕྲ་ཞིང་ཕྲ་བའི་བར་རེ་རེ་ནས་གསལ་བཏབ་པས་ཐ་མལ་
གྱི་སྣང་བ་ལྡོག །རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་སྤྱི་གཟུགས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་ཉིད་ངའོ་སྙམ་པའི་ང་རྒྱལ་བཟུང་ཞིང་། ལྷ་སྐུ་རང་གི་རིག་རྩལ་ལས་གཞན་དུ་མ་གྲུབ་པའི་ངེས་ཤེས་ཁྱད་པར་ཅན་མ་སྐྱེས་ཀྱི་བར་དུ་བསྒོམ་སྟེ།
དེའང་ང་རྒྱལ་གྱི་རྒྱུན་ལྷང་ངེ་བ་དེ་ལ་འཛིན་མེད་ཀྱི་རྩིས་བཏབ་ནས་གཉུག་མར་ཁྱེར་ཤེས་ན་ཡང་དག་པའི་ཉེ་ལམ་དུ་འགྲོ་ཞིང་ཐ་མལ་གྱི་ཞེན་པ་ལྡོག །དེ་ཉིད་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་སུ་བསྒྱུར་བའི་ཕྱིར་དག་པ་དྲན་ཏེ། དོན་
སངས་རྒྱས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་ཞལ་ཕྱག་སོགས་མཚན་འཛིན་གྱིས་མ་གོས་ཀྱང་། འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་ཕྱིར་དེ་དང་མཐུན་པའི་དབྱིབས་ཁ་དོག་ས

【现代汉语翻译】
拥抱着明妃的腰部，双足呈金刚跏趺坐，头发结成散乱的发髻。明妃（藏文：ཡུམ།，含义：佛母）白度母手持钺刀和颅碗，从颈部拥抱并与之交合。二者都以五种丝绸衣饰和珍宝饰品庄严。从其顶轮放射出无量无边的光芒，顶轮处显现白色嗡（藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：圆满），喉间显现红色阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：生），心间显现蓝色吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：不动），观想这三者是所有佛陀金刚三身的自性。第二，融入自性智慧的坛城：由心间的光明所激励，所有佛陀从不变的法身显现为金刚萨埵坛城的形象，通过偈颂和真言迎请至前方虚空。以四印如水入水般将誓言尊融入无二无别，从而断除将誓言尊和智慧尊执为高下的分别念。第三，圆满支分，灌顶并印持部主：幻化的天女献上共同和特殊的供养赞颂，然后将供养天女收回自身，按照仪轨原文进行观想。因为根本仪轨中没有提到供养赞颂，所以灌顶和印持之后也可以继续念诵。如果对三摩地不熟悉，在没有获得清晰的生起次第显现之前就开始念诵也是没有意义的。首先要学习对本尊的显现生起执着，从总的座垫到顶髻之间，清晰地观想本尊圆满的形象。如同镜子中的影像般清晰，但又没有执着，安住于本尊空明的形象中。观修直到粗大的本尊显现无法被分别念夺走。然后，分别清晰地观想身体的各个部分，如眼睛等，以及头饰等装饰品，越来越细致，从而转变庸俗的显现。生起我是所有胜者的总集，金刚萨埵的慢心，并观修直到生起本尊并非由自身心识之外的其他事物所成就的特殊定解。如果能将慢心的相续保持清晰，并以无执着的方式运用，就能走上正确的捷径，并转变庸俗的执着。为了将此转变为正确的智慧，忆念清净，虽然佛陀法身没有面容和手等相的执着，但为了调伏众生，显现与之相应的形状和颜色。

【English Translation】
Embracing the consort's waist, with feet in the vajra posture, hair in a disheveled topknot. The consort (Yum), white Tara, holding a curved knife and skull cup, embraces from the neck and unites in union. Both are adorned with five silk garments and precious ornaments. From the crown of the head radiates immeasurable light, with a white Om (ཨོཾ།, ओम्, om, perfection) at the crown, a red Ah (ཨཱཿ, आः, āḥ, birth) at the throat, and a blue Hum (ཧཱུྃ།, हुँ, hūṃ, immovable) at the heart, visualizing these as the nature of the vajra three bodies of all Buddhas. Second, dissolving the mandala of self-nature wisdom: Inspired by the light at the heart, all Buddhas manifest from the unchanging Dharmakaya into the form of the Vajrasattva mandala, invited into the space in front through verses and mantras. Like water poured into water with the four seals, the samaya being is dissolved into non-duality, abandoning the attachment of holding the samaya and wisdom beings as superior or inferior. Third, the completing limb, empowerment and sealing of the family lord: Emanated goddesses offer common and special offerings and praises, then gather the offering goddesses back into oneself, visualizing according to the text. Since the root text does not mention offerings and praises for the approach, it is permissible to engage in recitation after the empowerment and sealing. Here, if one is not familiar with samadhi, it is meaningless to engage in recitation without having obtained a clear appearance of the generation stage. First, one must learn to develop attachment to the appearance of the deity, clearly visualizing the complete form of the deity from the general seat to the crown of the head. Like the reflection in a mirror, clear but without attachment, abide single-pointedly on the clear and empty form of the deity. Meditate until the coarse appearance of the deity cannot be stolen by conceptual thoughts. Then, clearly visualize each part of the body, such as the eyes, and the ornaments, such as the headdress, in finer and finer detail, thus reversing ordinary appearances. Hold the pride of thinking, 'I am that glorious Vajrasattva, the embodiment of all the victorious ones,' and meditate until a special certainty arises that the deity is not accomplished by anything other than one's own awareness. If one can keep the continuity of pride clear and use it without attachment, one will go on the correct shortcut and reverse ordinary attachments. In order to transform this into correct wisdom, remember purity, although the Dharmakaya of the Buddha is not tainted by the attachment of characteristics such as faces and hands, in order to tame beings, it manifests shapes and colors that are in accordance with it.

--------------------------------------------------------------------------------

ོགས་ཀྱིས་ཕྱག་རྒྱར་བསྟན་ཏེ་ཉེས་པའི་སྐྱོན་གྱིས་མ་གོས་པའི་བརྡར་སྐུ་མདོག་དཀར་
པོ། ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག་མཚོན་པའི་དབུ་གཅིག །དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་མཚོན་པའི་ཕྱག་གཉིས། ཐབས་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྒོ་ནས་འགྲོ་དོན་མཛད་པའི་བརྡར་ཕྱག་མཚན་རྡོར་དྲིལ། སྲིད་ཞིའི་མཐའ་ལ་མི་གནས་པའི་བརྡར་
3-10-6a

ཞབས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཅིངས་པ། འདོད་ཡོན་མ་སྤངས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྒྱན་དུ་རོལ་པའི་བརྡར་དར་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ་སོགས་རྟེན་བརྟེན་པ་ཐམས་ཅད་ལ་དག་དྲན་ཇི་ལྟར་ནུས་པ་སྦྱར་ཏེ་བསྒོམ།
མདོར་དྲིལ་ན། གཉུག་མ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་སྟེང་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་རྣམས་རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་ཏུ་བཞུགས་པ་ལས། ཡོན་ཏན་གང་དང་གང་ཞིག་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་དང་དེའི་ངོ་བོར་གདོད་ནས་དག་པ་དེར་ཏིང་
ངེ་འཛིན་སྒོམ་པའི་རྟེན་དང་བརྟེན་པའང་རྣམ་པར་དག་པར་མོས་དགོས་པ་ཡིན་ནོ། །དེར་མ་ཟད་ཡབ་ཡུམ་རྗེས་ཆགས་ཀྱིས་ཞུ་བདེ་དྲངས་ཏེ། ལུས་སེམས་བདེ་བར་ཤར་བའི་ཚེ། དེའི་ངང་ལས་ལྷ་སྐུའི་རྣམ་པ་གསལ་ལམ་
པ་དང་ང་རྒྱལ་ལམ་མེ་བ་དེ་ལ་འཛིན་མེད་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་རྩིས་བཏབ་ནས་བསྒོམས་པས། དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་བདེ་གསལ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་རོལ་པར་འཆར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་པར་འགྱུར་རོ། །
གཉིས་པ་གསུང་བཟླས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ནི། རང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་གསལ་བའི་ཐུགས་འོད་ལྔར་འཁྱིལ་བའི་ཀློང་དུ་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་རང་འདྲའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ། དེའི་ཐུགས་ཀར་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་རྩེ་ལྔ་པ་གྱེན་ལངས་
ཀྱི་ལྟེ་བར་ཧཱུྃ་ཡིག་དཀར་པོ་གསལ་ལ་འབར་བ། དེའི་མཐར་བཟླ་བྱའི་སྔགས་ཕྲེང་དཀར་གསལ་གཡས་བསྐོར་དུ་གནས་པར་བསམས་ལ་སྔགས་ཟློས་པའི་ཚེ་སྔགས་ཕྲེང་རྣམས་ལས་འོད་ཟེར་མཁའ་ཁྱབ་ཏུ་འཕྲོས། རྒྱལ་བ་
3-10-6b

སྲས་བཅས་མཆོད། བྱིན་རླབས་དང་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་འོད་ཟེར་གྱི་རྣམ་པར་བསྡུས་ནས་རང་ལ་ཐིམ་པར་བསམས་པ་ནི་བདག་དོན་བྱིན་རླབས་བསྡུ་བའི་དམིགས་པའོ། །ཡང་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་
ལ་ཕོག་པས་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གོ་འཕང་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལ་བཀོད། འོད་ཟེར་ཚུར་འདུས་ནས་སྙིང་གའི་སྔགས་ཕྲེང་ལ་ཐིམ་པར་མོས་པ་ནི་གཞན་དོན་འཕྲིན་ལས་ཀྱི་བཟླས་པ་སྟེ།
དམིགས་པ་དེ་གཉིས་ཕྲུགས་གཅིག་གམ། མི་ལྕོགས་ན་རེས་མོས་ཀྱིས་གསལ་བཏབ་ལ། སྣང་གྲགས་འགྱུ་གསུམ་ལྷ་སྔགས་འོད་གསལ་གྱི་ཁྱེར་སོ་དང་མ་བྲལ་བའི་ངང་ནས། ཐུན་གྱི་དངོས་གཞི་ཡི་གེ་དྲུག་པ་དང་།
ཐུན་མཐར་ཡིག་བརྒྱ་ཅི་འགྲུབ་བཟླ། ཐུན་འཇོག་པའི་ཚེ་ཐལ་མོ་སྦྱར་ལ་ཐུགས་དམ་སྐུལ་བའི་ཚིགས་བཅད་བརྗོད་ལ་གསོལ་བ་གདབ། དབྱངས་གསལ་དང་ཡིག་བརྒྱས་ཁ་བསྐང་ཞིང

【现代汉语翻译】
以手印指示，以无过失的象征，身色洁白。
象征唯一本质的单头。
象征空性和智慧的双手。
以方便和智慧的方式利益众生的象征，持金刚铃杵。
不住于轮回和涅槃两边的象征，双足结金刚跏趺坐。
不舍弃欲妙，享受智慧庄严的象征，以丝绸和珍宝装饰等，对所有所依和能依，结合忆念清净的方式进行观修。
总而言之，在原始法性的基础上，诸佛的功德自然任运成就。
无论哪种功德，都观想为所依和能依坛城的体性，从本初清净的状态中修持禅定，所依和能依也都要观想为完全清净。
不仅如此，在与佛父佛母交合，感受融乐时，当身心显现安乐时，从那种状态中，将明晰的本尊形象和慢心，视为如幻如梦般进行观修。
这样，所有坛城都将显现为安乐、明空不二的智慧法身的游舞，从而安住于禅定。
第二，语念诵瑜伽：观想自己为金刚萨埵（Dorje Sempa），在五光环绕的内心深处，月轮上端坐着与自己一样的智慧尊。
在其心间，一朵竖立的五瓣白色金刚杵（Dorje），中心有一个清晰闪耀的白色吽（ཧཱུྃ，梵文：हूँ，Hum，摧毁）字。
观想其周围环绕着明亮洁白的咒语链，顺时针旋转，念诵咒语时，观想咒语链发出光芒，遍布虚空。
供养诸佛菩萨，所有加持和成就都以光的形式汇集，融入自身，这是为了自身利益而接受加持的观想。
此外，心间的光芒照耀所有众生，净化罪业和障碍，将他们安置于金刚萨埵（Dorje Sempa）的至高无上、不可动摇的大乐境界。
观想光芒收回，融入心间的咒语链，这是为了利益他人的事业念诵，如果不能同时观想这两种，可以交替进行。
在显现、声音和念头这三种都与本尊、咒语和光明不分离的状态中，在正行阶段念诵六字真言（藏文：ཡི་གེ་དྲུག་པ་，梵文：षडक्षरी，sadaksari，六字），在后行阶段尽可能多地念诵百字明。
在结束时，合掌念诵祈请文，祈求加持，以元音和辅音以及百字明来圆满。

【English Translation】
Indicating with a mudra, as a symbol of being unstained by the faults of wrongdoing, the body color is white.
A single head symbolizing the one and only essence.
Two hands symbolizing emptiness and wisdom.
Holding a vajra and bell as a symbol of benefiting beings through skillful means and wisdom.
Feet bound in the vajra posture as a symbol of not abiding in the extremes of samsara and nirvana.
Adorned with silks and precious jewels as a symbol of enjoying the wisdom of not abandoning desirable qualities, and meditating by combining mindfulness of purity on all supports and supported.
In short, upon the original nature of reality, the qualities of the Buddhas are naturally present and spontaneously accomplished.
Whatever qualities there may be, one must be devoted to the purity from the beginning in the essence of that mandala of support and supported, and regard the support and supported as completely pure while meditating in samadhi.
Moreover, when the father and mother cause bliss to melt through subsequent attachment, and when body and mind arise in bliss, from within that state, one should meditate by regarding the clear appearance of the deity's form and the pride as illusory.
Thus, all mandalas will arise as the play of the wisdom dharmakaya of bliss, clarity, and emptiness, and one will abide in samadhi.
Secondly, the yoga of reciting speech: Visualizing oneself as Vajrasattva (Dorje Sempa), in the space where the heart is swirling with five lights, a wisdom being resembling oneself resides on a moon.
At its heart, a white five-pointed vajra (Dorje) stands upright, with a clear and blazing white Hum (ཧཱུྃ，梵文：हूँ，Hum，Destroyer) syllable at its center.
Around it, visualize a clear white rosary of mantras rotating clockwise, and when reciting the mantra, imagine rays of light emanating from the mantra rosary, pervading the sky.
Offering to the Buddhas and Bodhisattvas, and all blessings and siddhis are gathered in the form of light and dissolve into oneself, which is the visualization of gathering blessings for one's own benefit.
Also, the light from the heart touches all sentient beings, purifying sins and obscurations, and establishing them in the supreme, unchanging great bliss of Vajrasattva (Dorje Sempa).
Imagine the light returning and dissolving into the mantra rosary at the heart, which is the recitation for the benefit of others' activities. If one cannot do both visualizations simultaneously, alternate them.
In a state where appearance, sound, and movement are inseparable from the deity, mantra, and clear light, during the main session, recite the six-syllable mantra (藏文：ཡི་གེ་དྲུག་པ་，梵文：षडक्षरी，sadaksari，six syllable), and at the end of the session, recite as much of the Hundred Syllable Mantra as possible.
When concluding the session, join palms and recite verses that urge the commitment, and offer prayers. Complete with vowels and consonants and the Hundred Syllable Mantra.

--------------------------------------------------------------------------------

་ཡེ་དྷར་གྱིས་བྱིན་རླབས་བརྟན་པར་བྱའོ། །
གསུམ་པ་ནི། དམ་ཡེ་དབྱེར་མེད་ཀྱི་བསྡུ་བྱའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ་བཏབ་ནས། རང་གི་སྙིང་གའི་འོད་ཀྱིས་ཕོག་པས་ནང་བཅུད་ལྷར་དག་པ་ཐམས་ཅད་སྦྱངས་ནས་སྲུང་འཁོར་ལ་ཐིམ། དེ་གཞལ་ཡས་ཁང་ལ་ཐིམ། དེ་
བདག་ཉིད་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཐིམ། དེ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ལ། དེ་རྡོ་རྗེ་ལ། དེ་ཧཱུྃ་ལ། དེའང་གྱེན་རྫོགས་མི་དམིགས་པའི་དབྱིངས་སུ་ཐིམ་པའི་རང་ངོ་ལ་ཆེར་བལྟས་པས་སྣང་རིག་ངོས་བཟུང་དང་བྲལ་
3-10-7a

བའི་རྗེན་ནེ་བ་དེ་ཁའི་ངང་ལ་སོ་ཁད་དེ་མཉམ་པར་བཞག །དེའི་ངང་ལས་སྙིང་པོ་བརྗོད་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ཟུང་འཇུག་གཉུག་མའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུར་ལྡང་ལ་གནས་གསུམ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ཡི་གེས་བསྲུང་།
གོ་ཆའི་སྔགས་རྒྱ་བཅིངས་ཏེ་ལུས་ལ་རྡོ་རྗེའི་གོ་བགོ །སྣང་གྲགས་རྟོག་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ཁྱེར་སོ་དང་མ་བྲལ་བར་བྱ། གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་རིམ་པ་ནི། བསྔོ་སྨོན་དང་ཤིས་པ་བརྗོད། སྲོད་ཐུན་ལ་འཇུག་པ་ན་གཏོར་མཆོད་རྣམས་ཁ་གསོས་ལ། སྔོན་
འགྲོ་རྒྱུད་སྦྱང་ཞིང་མཆོད་པ་བྱིན་རླབས་པ་ནས་མཇུག་གི་བསྔོ་སྨོན་ཤིས་བརྗོད་ཀྱི་བར་སྔར་ལྟར་བྱས་པས་འགྲུབ་ཅིང་། ནུབ་དང་པོ་དང་དུས་བཟང་རྣམས་ལ་ཚོགས་མཆོད་རེ་གྲུབ་ན་གལ་ཆེ་བས། དེ་ལྟར་ན་བཟླས་པ་གསོལ་
གདབ་གྲུབ་པ་དང་། ཚོགས་རྫས་བཤམ། བྱིན་རླབས་ནས་ལྷག་མའི་བར་བཏང་ལ་ལྷག་མ་བཙོན་དུ་འཛིན། གཏོར་སྐྱོང་མཚམས་གྲོལ་ཁ་མ་གཏོགས་མི་དགོས་ཀྱང་གཏེར་བདག་སྔགས་སྲུང་མའི་གཏོར་འབུལ་རེ་ཅི་
ནས་གལ་ཆེ་བས། དགོང་སྲོད་ནམ་བདེར་བཏང་། གཏང་རག་མཆོད་བསྟོད་ནོངས་པ་བཤགས། ཚོགས་མགྲོན་རྣམས་རྟེན་ལ་བརྟན་བཞུགས་བྱ། དེ་ནས་བསྡུ་ལྡང་ལ་འཇུག །ཉལ་བའི་ཚེ། ལྷ་སྐུ་མི་
དམིགས་པའི་ངང་ལ་བསྡུས་ནས་བསམ་མེད་ཀྱི་ངང་ནས་གཉིད་དུ་འགྲོ་བར་བྱ་ཞིང་། གཉིད་མ་བྱུང་ནའང་བསྐྱར་བས་ཆོག །ནངས་པར་ལྡང་བའི་ཚེ་ནམ་མཁར་བཞུགས་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་སྔགས་སྒྲས་གཉིད་སད་པར་
3-10-7b

མོས་ཏེ་ལྷར་ལམ་གྱིས་ལངས་ནས། ཁྲུས་དང་བསྒོམ་བཟླས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ལ་འཇུག་གོ །ཕྱིར་ཉིན་ཐོར་ཐུན། སྔ་ཐུན། དགོངས་ཐུན། སྲོད་ཐུན་བཅས་བཞིའམ། གསུམ་དང་གཉིས་ལྟ་བུ་གང་བྱེད་
ཀྱང་དེའི་འགྲེས་སྦྱོར་བས་ཆོག་ཅིང་། ཐུན་ཐོག་མ་ལ་བརྒྱུད་འདེབས་ལྷག་པར་སྦྱར། ཐུན་མཚམས་སུ་ཁྲུས་དམིགས་དང་སྦྱར་བའི་རྡོར་སེམས་སྒོམ་བཟླས་ཀྱང་གྲུབ་ན་ལེགས་སོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཚུལ་གྱིས་ཡི་གེ་དྲུག་པ་འབྲུ་འབུམ་སྟེ་འབུམ་
ཕྲག་དྲུག །དེ་ལན་བཞིར་བལྡབ་པ་འབུམ་ཕྲག་ཉེར་བཞི། ཡིག་བརྒྱ་དེའི་དྲུག་ཆ་སྟེ་འབུམ་ཕྲག་གཅིག་གམ་བཞི་ཁ་སྐོང་དང་བཅས་པ་བཟླ་བ་ནི་གྲངས་བསྙེན་ཡིན་ལ། དུས་བསྙེན་ནི་ཟླ་བ་གསུམ་ནས་དྲུག་གི་བར་དང་། མཚན་མའི་
བ

【现代汉语翻译】
愿以耶达（藏文：ཡེ་དྷར་）之加持力，使其坚固。
第三，在明观本尊无二之坛城后，以自身心间的光明触及，净化一切内蕴，使其融入护轮。护轮融入宫殿，宫殿融入自身誓言金刚萨埵（Vajrasattva），金刚萨埵融入智慧尊，智慧尊融入金刚，金刚融入吽（种子字：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），吽也向上圆满融入不可思议之法界，于此境界中，广大观照自性，安住于远离能所执著的赤裸觉性之中。在此状态中，因念诵心咒之缘起，生起双运本初金刚萨埵之身，三处以金刚三字守护。
系紧盔甲咒印，于身披金刚之甲。愿一切显现、声音、念头皆不离金刚三身之行持。第三为后行次第：念诵回向文、祈愿文及吉祥文。于黄昏时分，供养朵玛，从前行之净障及加持供品，直至最后之回向文、祈愿文及吉祥文，皆如前行持，即可成就。若于初夜或吉时能修持会供，则至为重要。如是，念诵及祈请圆满后，陈设会供品，从加持至布施残食，并将残食执为狱卒。除朵玛护送及解界外，无需其他，然对财神、咒护神之朵玛供养至为重要。故于傍晚或安乐之时布施，献上酬谢供赞，忏悔过失。迎请会供宾客安住于所依物上，之后进入收摄及生起次第。入睡之时，将本尊融入不可思议之境界中，于无念状态中入睡，若无法入睡，亦可重复观修。次日清晨醒来之时，观想安住于虚空之本尊以咒语之声唤醒自己，以本尊之身起立，进入沐浴及禅修念诵之瑜伽。
次日，可修持破晓座、早座、午后座及黄昏座四座，或三座、两座等，随力而行即可。于每座之间稍作休息即可。于第一座时，尤应加入传承上师之祈请文。于座间，若能修持结合沐浴观想之金刚萨埵禅修念诵，则更为殊胜。如是，以六字真言（嗡嘛呢呗美吽，梵文：ॐ मणि पद्मे हूँ，梵文罗马拟音：oṃ maṇi padme hūṃ，汉语字面意思：嗡啊！莲花中的摩尼！）念诵百万遍，即六百万遍。将其乘以四倍，即二千四百万遍。再念诵此数量六分之一的百字明咒，即一百万遍或加上补缺之四万遍，此为数量近分。时间近分则为三个月至六个月之间。若出现验相，则为成就之相。

【English Translation】
May the blessings of 'ye dhar' (Tibetan: ་ཡེ་དྷར་) be firm.
Third, after clarifying the mandala of indivisible Samaya and Jnana beings, purify all the inner contents by touching them with the light from your heart, so that they dissolve into the protective wheel. That dissolves into the palace. That dissolves into yourself as the Samaya Vajrasattva. That dissolves into the Jnana being. That dissolves into the vajra. That dissolves into Hūṃ (seed syllable: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ). That also dissolves upwards into the expanse of non-objectification, and by gazing greatly at your own face, remain evenly in the state of nakedness, free from grasping at appearances and awareness.
From that state, due to the cause of reciting the essence, the innate Vajrasattva arises, and the three places are protected by the three vajra syllables. Bind the armor mantra mudra and put on the vajra armor on the body. Ensure that appearances, sounds, and thoughts are inseparable from the conduct of the three vajras. The third is the subsequent sequence: recite the dedication and auspicious words. When entering the evening session, replenish the torma offerings, and from the preliminary practice of purifying the lineage and blessing the offerings to the final dedication and auspicious words, it will be accomplished as before. It is important to have a tsok offering at the first night and auspicious times. In this way, the recitation and supplication are accomplished, and the tsok substances are arranged. From the blessing to the offering of leftovers, and the leftovers are held as prisoners. Except for the torma escort and the dissolution of the boundary, nothing else is needed, but the torma offering to the treasure owner and mantra protectors is very important. Therefore, give it in the evening or at a comfortable time, offer thanksgiving praises, and confess faults. Invite the tsok guests to remain on the supports, and then enter the gathering and rising stages. When sleeping, dissolve the deity into the state of non-objectification and go to sleep in a state of non-thought. If you cannot sleep, you can repeat it. When waking up in the morning, believe that the deities residing in the sky awaken you with the sound of mantras, and rise as the deity, and enter the yoga of bathing and meditation recitation.
The next day, there are four sessions: dawn, morning, afternoon, and evening, or three or two, whichever you do is fine. Just add the combination of those. In the first session, especially add the supplication of the lineage. In between sessions, it is also good to complete the Vajrasattva meditation recitation combined with the bathing visualization. In this way, recite the six-syllable mantra (oṃ maṇi padme hūṃ, Sanskrit: ॐ मणि पद्मे हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ maṇi padme hūṃ, Literal Chinese meaning: Om! The jewel in the lotus!) one million times, that is, six million times. Multiply that by four, that is, twenty-four million times. Then recite one-sixth of that amount of the hundred-syllable mantra, that is, one million times or with the addition of forty thousand to make up for deficiencies, this is the number approximation. The time approximation is between three and six months. If signs appear, it is a sign of accomplishment.

--------------------------------------------------------------------------------

སྙེན་པ་ལ་དྲོད་རྟགས་སྤྱི་དང་མཚུངས་ཤིང་དུས་གྲངས་མཐའ་གཅིག་ཏུ་མ་ངེས་ཏེ་ལས་འཕྲོ་དང་ཏིང་འཛིན་བརྟན་མི་བརྟན་གྱི་ཁྱད་པར་ལྟར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །བཟླས་སྒོམ་ཅུང་ཟད་བྱས་པས་ཀྱང་ཕན་ཡོན་ཚད་མེད་པར་གསར་རྙིང་རྒྱུད་གཞུང་
མན་ངག་ཀུན་ལས་རྒྱ་ཆེར་གསུངས་ཤིང་། གཞུང་འདི་ཉིད་ལས་ཀྱང་། དེ་ལྟར་བཟླས་པའི་ཡོན་ཏན་གྱིས༔ མཚམས་མེད་ལྔ་ཡི་སྒྲིབ་བྱང་ཞིང་༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་སྲས་སུ་དགོངས༔ ཞེས་འབྱུང་ངོ་། །དེ་ལྟར་བསྙེན་པའི་རིམ་པ་ལེགས་
པར་གྲུབ་པའི་རྗེས་སུ། དཀྱིལ་འཁོར་བུམ་ཐོད་མེ་ལོང་ཤེལ་རྡོ་སོགས་རྟེན་དང་མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་ཅི་འབྱོར་རྒྱས་པར་བཤམས་ལ། ཚོགས་གསག་སྒྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལྟར་རབ་བདུན་གསུམ། འབྲིང་བདུན་གཉིས། ཐ་མ་བདུན་ཕྲག་
3-10-8a

གཅིག་ཙམ་དུ་ཐུན་སྔ་མ་ལྟར་བཅད་པའམ། མི་ལྕོགས་ན་སྔ་དྲོ་བརྒྱུད་འདེབས་སྔོན་གཏོར་བཏང་བ་ནས་བརྩམ་བདག་མདུན་བུམ་བཟླས། ཡན་ལག་ལྷག་མ་དམ་བཅའི་བར་དུ་བཏང་། ཕྱི་དྲོ་རྒྱུད་སྦྱང་ཡན་ལག་བདུན་པ་ནས་
བཟུང་ཆོ་ག་བསྐྱར་ཏེ་བཏང་ལ་བཟླས་པ་ཅི་འགྲུབ་དང་བཤགས་པ་ཕྱིན་སྐོང་ཆེན་ཚོགས་མཆོད་སོགས་རྗེས་ཀྱི་རིམ་པ་ཆ་ཚང་བྱ། འདི་སྐབས་བདག་བསྐྱེད་བསྙེན་པ་ཁྱུག་ཙམ་དང་བཟླས་པའི་གཙོ་བོ་མདུན་བསྐྱེད་ལ་བྱ་ཞིང་བུམ་བཟླས་
ཀྱང་ལོངས་སྐབས་དང་བསྟུན། སྒྲུབ་པ་གྲུབ་པའི་སྔ་དྲོ་སྐོང་བའི་རྗེས་སུ་བདག་འཇུག་བླངས་པས་དངོས་གྲུབ་ལེན་ཆོག་གི་དགོས་དོན་འགྲུབ་ཅིང་། ཚོགས་མཆོད་མཐར་ལྷག་མ་སྔ་ཕྱི་ཐམས་ཅད་ཕྱི་རོལ་དུ་ཕུལ་ལ་གཏོར་སྐྱོང་སོགས་མཐའ་
རྒྱས་སུ་བྱ། ཁ་སྐོང་ཞི་བའི་སྦྱིན་སྲེག་བསྙེན་པའི་བཅུ་ཆ་འགྲོ་ངེས་རྗེས་ཐོག་དེར་གྲུབ་པར་བྱས་ལ། ཐོ་འགྲོལ་གནས་སྲུང་རྣམས་དང་མཚམས་ཀྱི་སྤང་བླང་གཞན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་བསྙེན་སྒྲུབ་སྤྱིའི་ལག་ལེན་གྱི་རྒྱུན་ལྟར་བྱའོ། །ཐོག་མེད་
སྒྲིབ་པའི་མུན་ཁང་བརྟོལ། །ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་མཁའ་ཁྱབ་བརྡལ། །སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེའི་གསང་གསུམ་དང་། །གཅིག་གྱུར་འཁོར་བ་དོང་སྤྲུགས་ཤོག །ཅེས་ཁྲིད་གཞུང་ཉམས་སུ་མི་ལོན་པའི་བསྙེན་རྐྱང་ཙམ་བྱེད་པའི་བློ་དམན་ལ་ཕན་པར་མཐོང་ནས་
ཀློང་ཡངས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་པདྨ་གར་དབང་ཕྲིན་ལས་འགྲོ་འདུལ་རྩལ་གྱིས་རྫོང་ཤོད་བདེར་གཤེགས་འདུས་པའི་སྒྲུབ་གནས་ཆེན་པོའི་སྙིང་པོ་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀྱི་རྫོང་དུ་བགྱིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།


目录
དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཐུགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པའི་བསྙེན་ཡིག་མདོར་དྲིལ་བ་ཡེ་ཤེས་རང་གསལ་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། སྨིན་གླིང་རྡོར་སེམས། བསྙེན་ཡིག

【现代汉语翻译】
修持（སྙེན་པ་）的暖相与通常情况相同，时间长短并非绝对，而是根据业缘和三摩地（ཏིང་འཛིན་）的稳固程度而变化。即使稍微念诵修习，也能获得无量的利益，这在新旧传承的经典和口诀中都有广泛的阐述。即使是这部经中也说：‘如此念诵的功德，能净除五无间罪的障碍，被诸佛视为爱子。’如此，在圆满完成修持次第之后，陈设坛城、宝瓶、颅器、镜子、水晶等所依之物和供品，尽力丰盛。如积资修法瑜伽士那样，分为上等七周三座，中等七周两座，下等七周一座。或者，如果做不到，就从早上念诵传承祈请文和施放朵玛（སྔོན་གཏོར་）开始，进行自生本尊、对生本尊、宝瓶念诵，以及所有支分，直到誓言之间。下午从净除续部、七支供开始，重复仪轨，尽力念诵，并完整进行忏悔、圆满资粮、荟供等后续次第。此时，自生本尊的修持和念诵可以简略，主要进行对生本尊的修持，宝瓶念诵也应与仪轨相结合。在修法圆满的早晨，圆满之后，通过自入，就能成就获得成就的必要目的。荟供结束时，将所有剩余供品供养于外，并广作朵玛（གཏོར་）和护送等。补缺的息灾火供应在修持的十分之一的时间内完成，并在此基础上完成。关于解界、护法以及结界的取舍，也应按照修持总体的实修传统进行。'
斩断无始以来的无明暗室！
扩展智慧光明，遍布虚空！
与勇士金刚（རྡོ་རྗེ།）的身语意三密成为一体！
彻底撼动轮回之根！'
因为我看到仅仅进行没有口诀指导的修持对智慧低下者有益，所以克隆扬（ཀློང་ཡངས་）瑜伽士贝玛嘎旺钦列卓度（པདྨ་གར་དབང་ཕྲིན་ལས་འགྲོ་འདུལ་རྩལ།）在宗雪德谢杜贝（རྫོང་ཤོད་བདེར་གཤེགས་འདུས་པའི་）的修行圣地，金刚心之宗（རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀྱི་རྫོང་དུ་）写下了此文，愿吉祥增盛！


目录
名为《智慧自显：甚深多杰森巴（རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ།）心髓修持简轨》
敏林多杰森巴（སྨིན་གླིང་རྡོར་སེམས།）著。修持仪轨。

【English Translation】
The warm signs of recitation (སྙེན་པ་) are the same as usual, and the duration is not absolutely fixed, but varies according to the differences in karmic connections and the stability of Samadhi (ཏིང་འཛིན་). Even a little recitation and practice can bring immeasurable benefits, which are widely described in the scriptures and oral instructions of both the old and new traditions. Even in this scripture, it says: 'Through the merit of reciting in this way, the obscurations of the five inexpiable sins can be purified, and one will be regarded as a beloved child by all the Buddhas.' Thus, after successfully completing the stages of recitation, set up the mandala, vase, skull cup, mirror, crystal and other supports and offerings as abundantly as possible. Like the yoga of accumulating merit and accomplishment, divide it into three sessions of seven weeks for the superior, two sessions of seven weeks for the intermediate, and one session of seven weeks for the inferior. Or, if it is not possible, start from reciting the lineage supplication and offering the Torma (སྔོན་གཏོར་) in the morning, and perform the self-generation deity, the front-generation deity, the vase recitation, and all the branches, up to the vows. In the afternoon, starting from purifying the tantra and the seven-branch offering, repeat the ritual, recite as much as possible, and complete all the subsequent stages such as confession, fulfilling the merits, great assembly offering, etc. At this time, the practice and recitation of the self-generation deity can be brief, and the main focus should be on the front-generation deity, and the vase recitation should also be combined with the occasion. On the morning of the completion of the practice, after the completion, by taking the self-entry, the necessary purpose of obtaining the accomplishment will be achieved. At the end of the assembly offering, offer all the remaining offerings to the outside, and extensively perform the Torma (གཏོར་) and escorting, etc. The pacifying fire offering for completion should be completed within one-tenth of the time of the recitation, and completed on that basis. Regarding the release of the boundary, the protectors, and all other acceptances and rejections of the boundary, they should also be carried out according to the general practice tradition of recitation and accomplishment.
Break through the dark room of beginningless obscurations!
Expand the light of wisdom, pervading the sky!
Become one with the secret three of the hero Vajra (རྡོ་རྗེ།)!
Thoroughly shake the root of Samsara!'
Because I saw that it would be beneficial for those of low intelligence to merely perform recitation without the guidance of oral instructions, the Klong Yang (ཀློང་ཡངས་) yogi Pema Garwang Trinley Drodul (པདྨ་གར་དབང་ཕྲིན་ལས་འགྲོ་འདུལ་རྩལ།) wrote this in the practice site of Dzong Shod Dedshe Dube (རྫོང་ཤོད་བདེར་གཤེགས་འདུས་པའི་), the heart of Vajra Heart Dzong (རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀྱི་རྫོང་དུ་), may auspiciousness increase!


Table of Contents
Titled 'Wisdom Self-Arising: A Concise Sadhana of the Heart Essence of Glorious Dorje Sempa (རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ།)'
By Minling Dorsem (སྨིན་གླིང་རྡོར་སེམས།). Recitation Manual.

--------------------------------------------------------------------------------

